Po utworzeniu oceny ryzyka w BHPAI użytkownik może przejrzeć kompletny dokument, a następnie przetłumaczyć go na dowolny język, włącznie z wersjami regionalnymi. Cały proces działa w trzech prostych krokach.
Podgląd i tłumaczenie oceny ryzyka w BHPAI
Gdy ocena ryzyka zostanie zapisana, wchodzimy do jej podglądu – miejsca, które prezentuje cały dokument w przejrzystej, gotowej do druku formie. To tu widoczne są:
- pełny opis stanowiska,
- kontekst i warunki pracy,
- wszystkie czynniki zagrożeń,
- analiza ryzyka z oceną przed i po zastosowaniu środków ochrony,
- rekomendacje i podsumowania,
- status dokumentu oraz opcje pobrania.
Na górze ekranu czekają przyciski:
- Powrót,
- Edytuj,
- Drukuj PDF,
- oraz najważniejszy – język dokumentu i tłumaczenia.
To właśnie stąd rozpoczyna się cały proces generowania profesjonalnych tłumaczeń dokumentów.
Tłumaczenia dokumentów – pełna automatyzacja w 3 krokach
System BHPAI umożliwia wygenerowanie całkowicie przetłumaczonej wersji oceny ryzyka, gotowej do pobrania jako PDF w dowolnym języku.
Proces składa się z trzech kroków.
1. Wybór języka i kraju
Po kliknięciu przycisku języka dokumentu otwiera się moduł tłumaczeń.
Znajdziesz tu:
- listę języków w podziale na kraje (np. English – UK / US / Australia, German – DE / AT / CH),
- wyszukiwarkę języków,
- wyróżniony język oryginalny,
- opcję dodania nowego tłumaczenia dokumentu.
To ważne, bo wiele firm wymaga konkretnej wersji językowej, np.:
- angielski brytyjski dla raportów na rynek UK,
- niemiecki zlokalizowany pod Niemcy lub Austrię,
- francuski pod Francję lub Kanadę.
Po kliknięciu wybranego wariantu przechodzimy dalej.
2. Automatyczne tłumaczenie dokumentu
System BHPAI tłumaczy:
- wszystkie nagłówki,
- opisy stanowiska i kontekstu,
- czynniki zagrożeń,
- oceny ryzyka,
- opisy skutków i środków ochrony,
- wszystkie sekcje konstrukcyjne dokumentu.
Tłumaczenie jest generowane w całości z zachowaniem struktury dokumentu, dzięki czemu po pobraniu PDF klient otrzymuje:
- identyczny układ,
- te same kolory sekcji,
- takie same listy zagrożeń,
- te same tabele i formatowanie.
Na dole widnieje delikatne ostrzeżenie przypominające, że dokument – mimo AI – warto przejrzeć przed przekazaniem oficjalnym odbiorcom.
3. Zatwierdzanie tłumaczenia
Ostatni krok to:
- przejrzenie przetłumaczonego dokumentu,
- opcjonalne poprawki tekstu,
- zapis tłumaczenia jako wersji językowej dokumentu.
Po zatwierdzeniu tłumaczenia dokument:
- dołącza kolejną wersję językową,
- można przełączać się między wersjami PL/EN/DE/FR itd.,
- rozwija się lista dostępnych języków obok przycisku nawigacyjnego.
Kliknięcie Pobierz PDF pobiera aktualnie wybraną wersję językową, co jest idealne dla:
- zagranicznych pracowników,
- firm międzynarodowych,
- dokumentacji wysyłanej do central,
- audytów zewnętrznych.
Jak wygląda kompletny dokument w podglądzie?
Po przejściu do podglądu dokumentu widzimy spójną strukturę:
Opis stanowiska pracy
Szczegółowe dane takie jak:
- charakter pracy,
- warunki środowiska,
- wykorzystywane urządzenia,
- specyfika czynności,
- stosowane środki ochronne.
Szczegółowe informacje kontekstowe
W tej części dokument przedstawia:
- branżę,
- rodzaj pracy,
- warunki środowiskowe,
- zakres obowiązków.
Kategorie zagrożeń
Każda grupa zagrożeń jest podzielona na:
- Kategorie główne (ergonomiczne, psychospołeczne, organizacyjne, fizyczne itd.)
- Zagrożenia szczegółowe
- Źródła zagrożeń
- Skutki
- Zalecane środki ochrony
- Poziom ryzyka przed i po wdrożeniu działań
Kolorowe znaczniki (zielone, żółte, czerwone) wskazują poziom ryzyka i ułatwiają szybkie zrozumienie najważniejszych wniosków.
Dodatkowe funkcje podglądu
- Nawigacja między językami dokumentu
- Przycisk edycji – szybka korekta dokumentu bez wracania do listy
- Pobieranie PDF – zawsze w wybranym języku
- Historia wersji językowych – jasny podgląd dostępnych tłumaczeń
- Integracja z modułem AI – możliwość dalszych usprawnień treści
Najczęściej zadawane pytania
Tak, cały dokument – nagłówki, opisy, tabele, zagrożenia i środki ochrony.
Tak. Po wygenerowaniu treści możesz poprawić dowolny fragment przed zatwierdzeniem.
Tak. Każda ocena ryzyka może posiadać kilka tłumaczeń, dostępnych w rozwijanym menu języka.
Tak. PDF zachowuje layout, formatowanie, tabele i kolejność sekcji.
System wykorzystuje modele dopasowane do kontekstu bezpieczeństwa pracy, dzięki czemu teksty są adekwatne i spójne.
Lista języków rośnie, ale obecnie dostępne są najpopularniejsze warianty (EN, DE, FR itd.). Nowe języki będą dodawane sukcesywnie.
Tak, po zatwierdzeniu tłumaczenia PDF będzie dostępny od ręki.
Nie. Oryginał zawsze pozostaje główną wersją dokumentu, a tłumaczenia są dodatkowymi wariantami.
Tak. Każdy dokument zachowuje informację o wersji językowej, a wybrany język jest wyraźnie oznaczony.
Treść jest tłumaczona semantycznie, ale nadal wymaga nadzoru specjalisty BHP – dokładnie tak jak w wersji polskiej.